翻訳なら高橋翻訳事務所へ 生物学・分子生物学・バイオ技術 学術論文・契約書翻訳・特急翻訳・医学翻訳・心理学翻訳
 翻訳なら高橋翻訳事務所へ 0120-8805573 年中無休・夜間2時まで受付 翻訳のお問い合わせはこちら
翻訳のご依頼の流れ 翻訳料金システム 翻訳会社案内 優れた翻訳とは 翻訳の品質管理&資料研究 翻訳に関するよくいただくご質問
分野メニュー
特急翻訳サービス
生物学・分子生物学翻訳
技術全般翻訳
コンピュータ翻訳
ビジネス全般翻訳
契約書・法律文書翻訳
金融翻訳
通信・情報技術翻訳
特許翻訳
アート翻訳
音楽翻訳
スポーツ翻訳
不動産翻訳
環境翻訳
その他のサービス

各専門分野の社内翻訳者が対応しております。
  • 午前9時〜深夜2時・年中無休の受付で、お客様のグローバルな活動をサポートします。
  • 「最初からその言語で書かれたように表現する」を目標とし、ニュアンスや受け取られ方を意識しながら説得力のある翻訳文章を作成します。
  • 独自の品質管理手順に従い、日本語も堪能なネイティブスタッフと共に、至急扱いの原稿でも丁寧に翻訳作業を進めます。
  • 契約書を含む法律文書、不動産取引、M&Aを含む金融文書、分子生物学、心理学、看護・介護・救急医療・薬事申請を含む医学・医療分野など、各分野の専門家が、難易度の高い文章にも対応します。
  • お客様による最終確認時にも、英語と日本語の対比や細かいニュアンスなど、ご質問には丁寧にお答えします。
高橋翻訳事務所からのお知らせ

最新翻訳コラム 2012年04月23日
大好評連載中! 『政治経済・アート・スポーツコラム by 佐々木』コラムを更新しました。 新車販売ランキングについて
おすすめ翻訳コラム 2012年04月23日
外資系銀行出身の金融のスペシャリスト山田による金融コラムです。
最新情報 2012年03月27日
ギャラリーコールマンを更新いたしました。
お客様最新情報 2011年05月16日
藤田喬平・藤田潤「色ガラスの美」展が開催されます。


優れた翻訳とは?

徹底した品質管理 英文と日本文では文章の構成がまったく異なっています。「その言語で書き下ろしたように表現する」ため、次のような手順で翻訳作業を進めています。

翻訳会社 元の構造に引きずられず、一文の中での語順を訳文として最も自然な位置に移動させ、一読して係り方がわかりやすい翻訳文にします。
翻訳会社 形容詞→副詞、名詞→動詞など、英語または日本語において、訳語として最も自然な品詞に転換します。英語翻訳の基本ですが、これが不十分な場合、いわゆる「翻訳調」の文章となります。
翻訳会社 文章ごとに最も適した訳語を当てはめて翻訳をおこないます。例えばprotocolという英語の場合、国際関係では「議定書」「条約原案」[外交儀礼」、 コンピュータでは(通信の)「プロトコル」、医学では「実験計画」となります。また、内容に応じて、英語の辞書には書かれていない訳語をあてはめて翻訳すること もあります。
翻訳会社 分野に合わせた適切な文体で翻訳をおこないます。英字新聞スタイルの簡潔な英文から、広告用の英文キャッチコピーまで、用途を考えながら「適訳」を進めます。
翻訳会社 時間が許す限り、インターネットによる検索などで、背景となる情報を調べます。また、IT関連や国際関係など、変化の速い分野については、 海外の英語ニュースサイトなども含め、 普段から情報収 集に努めています。これにより、固有名詞のスペルなども正確に処理しています。さらに、一度お受けした仕事については、ボイラー技術などの専門的な分野で も 次回に備えて英語や日本語の専門書を読んだり、関連する海外の英語サイトを定期的に閲覧したりするなど、 次回に備えて英語や日本語の専門書を読んだり、翻訳作業時以外の準備もおこなっています。
翻訳会社 医療機器 ・ 薬事申請 関係については、 JAAME 等の講習会への参加を通して、この分野の翻訳には欠かせない最新情報の把握に努めています。また、 契約書 ・ 法律 分野の翻訳については、 翻訳会社 としては珍しい日本商事仲裁協会会員として、セミナー参加や各種英文契約書 の雛形も研究し、最近の傾向も把握した上で、十分な知識に基づいた、わかりやすく説得力のある翻訳を実現しています。


徹底した品質管理

徹底した品質管理 1991年の創業以来、正確で読みやすい翻訳文書をお届けできるよう、以下の点に留意して翻訳作業を進めています。

翻訳会社 「1文ごと」「パラグラフごと」「ページごと(パラグラフ数確認)」「全体」の順で見直し、さらに「数字部分のみ」を見直す。(数字部分を再度見直すのは、金額などの数字は特に注意を払う必要があるという理由から)
翻訳会社 箇条書き部分の項目数の確認(似た項目があると先へ進んでしまうという間違いがあり得るため)
翻訳会社 翻訳後の文章は「係り方をわかりやすくし、一読して理解できる文章」にする。
翻訳会社 原稿で不明な点があれば、納期に影響しないようできるだけ途中で連絡を取り、理解した上でわかりやすい翻訳文に仕上げる。
翻訳会社 固有名詞は可能な限り検索サイト等で検索し、どうしても不明な場合は、途中でお客様に連絡を取るか、考えられるスペルを充てた後、その旨メモを付ける。
翻訳会社 翻訳文のネイティブチェックにおいては、チェッカーが日本語も理解するためほとんど問題はないが、チェック時の不明な点も確認を取り、ネイティブチェックによる誤差が生じないようにする。
翻訳会社 お客様が最終確認をされる際にも、原稿と訳語の対比やニュアンスなど、納品後も速やかにお答えできる体制を取っております。

お客さまのニーズに応える資料研究

お客さまのニーズに応える資料研究時間が許す限り、ネット検索などで、背景となる情報を調べます。また、 IT 関連や国際関係など、変化の速い分野については、 海外の英語ニュースサイトなども含め 、普段から情報収集に努めています。これにより、固有名詞のスペルなども正確に処理しています。
さらに、一度お受けした仕事については、ボイラー技術、不定形耐火物、光触媒、などの専門的な分野でも、次回に備えて専門書を読むなど、翻訳作業時以外の準備もおこなっています。
また、医療機器・薬事申請関係については、 JAAME 等の講習会への参加を通して最新情報の把握に努めています。契約書・法律関係については、翻訳会社としては珍しい日本商事仲裁協会会員として、セミナー参加や各種英文契約書の雛形を研究することで、十分な知識に基づいた、わかりやすく説得力のある翻訳を実現しています。


毎週更新!スタッフリレーブログ

株式会社高橋翻訳事務所 〒170-0013 東京都豊島区東池袋4-21-1アウルタワー4012 フリーダイヤル0120-88-5573 年中無休・夜間2時まで受付 メールでのお問い合わせはこちらまで、ご遠慮なくご相談ください。

 

翻訳コラム一覧
心理学コラム
生化学・分子生物学・バイオ技術コラム
医学・薬事申請コラム
政治経済・アート・スポーツコラム
金融コラム
ハワイ生活と英語コラム
契約書コラム
広告英語・英文キャッチコピーコラム
環境コラム
音楽・医学コラム
翻訳コラム
翻訳コンテンツ
ギャラリーコールマンオンライン作品集
高橋翻訳事務所twitter
高橋翻訳事務所facebookページ
高橋翻訳事務所スタッフリレーブログ
 
 
 
 
 ご利用上の注意・免責事項  プライバシーポリシー  サイトマップ
株式会社高橋翻訳事務所 (C) 1991-200X All rights reserve