最高の翻訳を提供する為、翻訳.JPでは徹底した翻訳の品質管理とお客さまに合わせた分野の研究を日々行っています。
翻訳HOME > 品質管理&資料研究

品質管理&資料研究

徹底した品質管理徹底した品質管理

高橋翻訳事務所では、以下のような手順で翻訳作業をおこなっています。

翻訳 前後関係を意識し、矛盾がないかを考えながら訳していきます。気になる点には印を付けて、再度確認がしやすいようにして進めます。
「文章単位」「パラグラフ単位」「ページ単位」「全体」の順で、訳しながら見直しを何度もおこないます。全体の見直しが終わった後、似た表現で始まっている部分など、見落としを効果的に見つけられるよう、パラグラフ数の確認、箇条書き部分の項目数の確認、数字や記号類など、ポイントを絞った見直しをします。最終段階では、数字や金額など、特に注意を払うべき点についてさらに見直しをおこないます。
翻訳文は、簡潔で係り方がわかりやすい訳文とし、一読して理解できる文章にします。
原稿で特に確認すべき点があるときは、できるだけ途中で連絡を取って、納期に影響しないように進行させていきます。その他の小さな点については、「気づいた点とその処理について」というメモを付け、チェッカーの確認時や、お客様が最終確認をされる際にもわかりやすいように仕上げます。
ネットで検索が可能な社名やなどは、可能な限り確認をし、HPが存在しない会社の社名などは、考えられるスペルをあて、その旨メモを付けるようにします。
ネイティブチェッカーは日本語も理解しており、チェック時に気づいた点は、原稿での確認や、担当翻訳者とのやりとりをおこない、疑問点を残さないように処理をします。
お客様にも最終ご確認の上でお使いいただくようお願いしておりますが、訳文についてのご質問等には、速やかに対応いたします。

お客さまのニーズに応える資料研究翻訳作業後も次回に備えた準備をおこないます

時間が許す限り、ネット検索などで、背景となる情報を調べます。また、 IT 関連や国際関係など、変化の速い分野については、 海外の英語ニュースサイトなども含め 、普段から情報収集に努めています。これにより、固有名詞のスペルなども正確に処理しています。
さらに、一度お受けした仕事については、ボイラー技術、不定形耐火物、光触媒、などの専門的な分野でも、次回に備えて専門書を読むなど、翻訳作業時以外の準備もおこなっています。
また、医療機器・薬事申請関係については、 JAAME 等の講習会への参加を通して最新情報の把握に努めています。契約書・法律関係については、翻訳会社としては珍しい日本商事仲裁協会会員として、セミナー参加や各種英文契約書の雛形を研究することで、十分な知識に基づいた、わかりやすく説得力のある翻訳を実現しています。