政治に関する全般の翻訳を正しくよりわかりやすく翻訳します。
翻訳HOME > 政治に関する翻訳

政治に関する翻訳

政治に関する翻訳Exploring the world

政治」は英語で「politics」と訳します。語源はギリシャ語で「都市」を意味する「poli」から来ているとの説が一般的で、同じように派生した単語には「policy(政策)」や「police(警察)」、「politician(政治家)」などがあります。また、「politics」には政治を学問の対象とする「政治学」という意味も含まれています。

政治の概念は歴史が古く、古代ギリシャではポリスと呼ばれる小さな国(アテネやスパルタなど)が個々に形成されていました。それぞれの国ではすべての市民が集まり、話し合いのうえで物事を決める直接民主制(direct democracy)を採用し、法律などを制定しました。すでにこの時代には政治に対する思想も生まれ、代表的な哲学者としてプラトンとアリストテレスが挙げられます。プラトンの理想とする政治は「哲人政治」であり、哲学を身につけた哲人王(philosopher king)を統治者とする独裁体制でした。一方、プラトンの弟子であるアリストテレスは師の思想を否定し、一目で見渡せるくらいの小規模なポリスを理想の国としていました。また、アリストテレスは著書「政治学(Politics)」の中で統治形態を良い統治と悪い統治に分類し、それぞれ三つの形態について論じています。この思想はその後も西洋の政治学に大きな影響を与えました。

日本でも学問として政治を研究、教育する学部、学科が設置されている大学は多く、近年は多様化する社会情勢に対応して国際政治学科や政治経済学科なども増えています。

政治分野の翻訳では幅広い知識が必要とされるため、新聞やインターネットなどを活用した情報収集は欠かすことができません。特にここ数年は政治の動きが速くなり、専門性も高くなっています。用語や定訳のチェックをこまめに行うだけでなく、文体などについてもお客様とコミュニケーションを取りながら進めることにより、質が高く、読みやすい訳文を提供できるよう心掛けています。

この翻訳分野の専任者からのごあいさつ

佐々木政治翻訳担当の佐々木です。

政治分野の翻訳を担当しています。特に近年の政治は動きが速く、新しい単語や定訳も日々生まれているため、情報収集がより重要になっています。また、政治分野は一般的なニュースから専門的なものまで幅広く、地域や文化によっても制度が異なるため、文章を読み取る力も必要とされます。原文を単に訳すのではなく、意味やニュアンスを意識し、自然な訳文を目指しています。
→佐々木が担当する「政治経済・アート・スポーツコラム」はこちら

過去の翻訳例のご紹介

  • 黄砂とPM2.5に関する資料(日本語→英語)
  • 政治とマスメディアの関係についての論文(日本語→英語)
  • 復興庁の概要について(日本語→英語)
  • 高速道路の無料化についての文献(日本語→英語)
  • 裁判員裁判での死刑判決に関する新聞記事(日本語→英語)
  • アメリカ、ロシアの核軍縮に関する新聞記事(日本語→英語)
  • 核拡散防止条約についての報告書(日本語→英語)
  • アラブの春とその後の情勢に関するウェブ記事(日本語→英語)
  • ヨーロッパの財政危機に関する資料(日本語→英語)
  • タイでの洪水に関する論文(日本語→英語)
  • ローマ法王に関する文献(英語→日本語)
  • 北朝鮮への経済制裁に関する新聞記事(英語→日本語)
  • 反原発デモについてのウェブ記事(英語→日本語)
  • 南スーダンの独立に関する報告書(英語→日本語)
  • ハーグ条約についての新聞記事(英語→日本語)
  • アメリカ大統領選挙の報道資料(英語→日本語)
  • ミャンマーの民主化に関する文献(英語→日本語)
  • レアアース輸出規制の報告書(英語→日本語)
  • 日本の調査捕鯨に関する論文(英語→日本語)
  • ロンドン同時爆破テロについてのレポート(英語→日本語)

翻訳例

翻訳 ケース1

例文

“This would not be another Iraq or Afghanistan,” President Obama said. “There would be no American boots on the ground. Any action we take would be limited.”

翻訳例

「イラクやアフガニスタンとは違います。アメリカ兵を現地に派遣するのではなく、私たちの活動範囲も制限されます。」と、オバマ大統領は語りました。

注意する点

シリア問題に関してオバマ大統領が語った内容です。原文は二つに分かれていますが、読みやすさを考慮して一つにまとめました。また、ニュアンスが伝わるように意訳をしています。


翻訳 ケース2

例文

A 107-year-old man was killed during a shootout with members of SWAT team Saturday evening.

翻訳例

土曜日の夜、SWATチーム(SWAT: Special Weapons and Tactics=特殊火器戦術部隊)との銃撃戦により107歳の男性が死亡しました。

注意する点

SWATはアメリカの警察に設置されている特殊部隊です。事前にお客様と打ち合わせをし、簡単な説明を併記しました。


翻訳 ケース3

例文

The Sri Lankan army defeated Tamil separatist rebels in 2009 but the authorities have come under pressure to investigate killings and disappearances in the final stage of the conflict.

翻訳例

2009年にスリランカ政府軍はタミル人の分離独立派(LTTE)を制圧しましたが、政府は内戦の最終段階で発生した殺害と行方不明者について調査をするよう圧力がかけられています。

注意する点

2009年に終結したスリランカ内戦に関する記事です。タミル分離独立派の正式名称は「タミル・イーラム解放のトラ」ですが、原文の主題ではないので略称のLTTEを併記する形で処理しました。LTTEはLiberation of Tiger of Tamil Eelamの略です


翻訳 ケース4

例文

Former South African President Nelson Mandela was discharged from a hospital in Pretoria on Sunday after three months of treatment for a lung infection.

翻訳例

肺の感染症で3ヶ月の間治療を受けていた南アフリカのネルソン・マンデラ元大統領が日曜日にプレトリアの病院から退院しました。

注意する点

自然な日本語となるよう「after」は訳していません。事前に過去の状況について下調べをし、6月に肺の感染症でプレトリアの病院に緊急入院したことを確認してから翻訳に取り掛かりました。