最新の金融政策など、金融に関する世界情勢や各国の金融法なども考慮し、的確な翻訳を行います。
翻訳HOME > 金融に関する翻訳

金融に関する翻訳

金融に関する翻訳Join the global market

2012年12月に発足した第2次安倍内閣が日本経済のデフレからの脱却を目指して掲げた一連の経済政策が「アベノミクス(Abenomics)」です。その内容は「大胆な金融政策」、「柔軟な財政政策」、「投資を喚起する成長戦略」の三つから構成されており、具体的には2%のインフレ目標や無制限の量的緩和、大規模な公共投資などが示されました。1990年代初頭のバブル崩壊以降、20年もの間デフレに悩まされてきた日本経済が立ち直ることができるのか、世界各国も注目しています。

「金融(finance)」を辞書で調べてみると、「資金/金銭の融通の略語」と出てくるとおり、資金余剰者から資金不足者へ資金を融通すること、貨幣の信用取引を指します。金融を事業としている代表的な企業は銀行や証券会社、保険会社などがあり、金融活動は資金の「調達」、「配分」、「投資、融資」に区分されています。

以下、金融に関する法律をいくつか紹介します。

・銀行法(Banking Act)

銀行業務の健全かつ適切な運営を期し、国民経済の健全な発展に資することを目的とする法律。

・金融商品取引法(Financial Instruments and Exchange Act)

企業内容などの開示の制度を整備するとともに、金融商品取引業を行う者に関し必要な事項を定め、金融商品取引所の適切な運営を確保することにより、有価証券の発行及び金融商品の取引を公正にし、有価証券の流通を円滑にする。また、資本市場の機能の十全な発揮による金融商品の公正な価格形成を図り、国民経済の健全な発展及び投資者の保護に資することを目的とする法律。

・金融商品販売法(Financial Instruments Sales Act)

金融機関、証券会社、販売代理業者などの金融商品販売業者が金融商品を販売する際、相場変動リスクや倒産リスク、元本割れの可能性などの重要事項を説明するように義務付ける法律。

・保険業法(Insurance Business Act)

保険業の公共性にかんがみ、保険業を行う者の業務の健全かつ適切な運営及び保険募集の公正を確保することにより、保険契約者の保護を図り、国民生活の安定及び国民経済の健全な発展に資することを目的とする法律。

・貸金業法(Money Lending Business Act)

貸金業が経済社会において果たす役割にかんがみ、貸金業を営む者について登録制度を実施し、その事業に対し必要な規制を行うとともに、貸金業者の組織する団体を認可する制度を設け、その適正な活動を促進するほか、指定信用情報機関の制度を設けることにより、貸金業を営む者の業務の適正な運営の確保及び資金需要者の利益の保護を図るとともに、国民経済の適切な運営に資することを目的とする。

めまぐるしく変化する金融分野の翻訳には幅広い知識と迅速な情報収集が不可欠となっています。そのため、常に最新の情報をチェックし、正確かつ分かりやすい翻訳を提供できるように心掛けています。


この翻訳分野の専任者からのごあいさつ

山田金融翻訳担当の山田です。

30年間勤務した外資系の金融機関において、デリバティブ商品やオルタナティブ投資に携わり、欧米各国の一流の金融機関や運用会社を相手に仕事をしてきた現場経験を生かし、「生きた」翻訳を、短時間で翻訳・納品させていただくことを心がけております。翻訳は英語が中心ですが、仏系の金融機関で長年働き、フランス語のコーポレートガバナンスに関わる経済書を翻訳・出版した経験もあり、フランス語の翻訳も手掛けております。
→山田が担当する「金融コラム」はこちら

過去の翻訳例のご紹介

  • 金融資本主義の今後に関する文献(日本語→英語)
  • NISAについての資料(日本語→英語)
  • 投資信託の運用報告書(日本語→英語)
  • ワインファンドの概要(日本語→英語)
  • 相続業務に関するパンフレット(日本語→英語)
  • 各種ヘッジファンドの報告書(英語→日本語)
  • 金融理論に関するレポート(英語→日本語)
  • 金融ビッグバンとその効果についての論文(英語→日本語)
  • フラット35に関する雑誌記事(英語→日本語)
  • 金融機関のホームページ(英語→日本語)

翻訳例

翻訳 ケース1

例文

China's economy is strengthening after a two-quarter slowdown, with a manufacturing gauge rising to a 16-month high in August.

翻訳例

中国経済は2四半期連続で鈍化していましたが、8月は製造業の活動を示す指数が16か月ぶりに高水準を記録するなど、力強さを増しています。

注意する点

「manufacturing gauge」は分かりやすく「製造業の活動を示す指数」としました。また、訳文の読みやすさを考慮し、文章の順番を入れ替えています。


翻訳 ケース2

例文

The sagging revenue indicates the beach communities' tourist economies are still feeling the impact of Superstorm Sandy, which hit the area last October.

翻訳例

ビーチリゾートの観光収入、経済が落ち込んでおり、昨年10月に地域を襲った「ハリケーン・サンディ」の影響が依然として残っていることがうかがえます。

注意する点

原文では「Superstorm Sandy」となっていますが訳文では「ハリケーン・サンディ」とし、「sagging」は「落ち込み」としました。


翻訳 ケース3

例文

Rural residents will likely benefit from the health care overhaul, but many will be hurt by their states' refusal to expand Medicaid coverage.

翻訳例

地方の住民は医療保険制度改革の恩恵を受けることになりますが、州がメディケイドの拡大を拒否した場合は逆に被害が及ぶことになるでしょう。

注意する点

例文はアメリカ国内に関する文章のため、「health care overhaul」は「医療保険制度改革」としました。「メディケイド」はアメリカの公的医療保険制度の名称です。


翻訳 ケース4

例文

Japanese Prime Minister Shinzo Abe is trying to sustain a recovery driven by fiscal and monetary stimulus through tackling changes such as deregulation.

翻訳例

日本の安倍首相は規制緩和などの改革を通じた財政面、そして金融面からの景気刺激策によって経済回復の持続に向けた努力をしています。

注意する点

日本語として読みやすい文章を心がけました。また、同じ単語が並ばないように配慮しています。「deregulation」は「規制撤廃」の意味もありますが、今回は話の内容から推測して「規制緩和」と訳しました。