翻訳家によるコラム:広告英語・英文キャッチコピーコラム

広告英語・英文キャッチコピーコラム byコールマン
広告英語・英文キャッチコピーコラム一覧へ戻る

2011年5月9日
母親日本人、父親アメリカ人の場合子供の話すのはどっち?「母国語」と「mother tongue」 について

こんにちは。轄kエ翻訳事務所で広告英語翻訳英文キャッチコピー翻訳を担当している米国人翻訳者コールマンです。

2歳と11カ月の息子には英語だけで話すようにしていますが、最近返事が主に日本語になっています。お母さんは日本人で、息子に日本語で話していますが、やはり「母国語」とは母の言葉であることを実感しています。そう言えば、一致しないことが多い英語と日本語は、「母国」と「motherland」が共通点ですね。「母国語」と「mother tongue」は絶対にすべての場合で一致するというわけではありませんが、それも、やはり共通点の一つでもあります。つまり、英語圏の国でも、日本でも、人生で初めて会う人である「母」が言葉の原点でもあり、国の原点でもあると考えられているということでしょうか。

自分の息子の成長を見ることを通して、そして、「母国」と「motherland」が共通していることを思い出すことにより、「母」という存在がどれほど人の人生に影響を与えているかということ、そして世界中で色々な人に認識されているだろうとのことも、再確認できました。

少し早いですが、このコラムを読んでいる、大事な大事なお母さんの皆さんたちに、母の日、おめでとう!Happy Mother's Day to all of you wonderful mothers out there!


轄kエ翻訳事務所 広告英語翻訳英文キャッチコピー翻訳担当:米国人翻訳者コールマン